<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CHINAYOUREN &#187; Lengua y Cultura</title>
	<atom:link href="http://chinayouren.com/esp/category/cutura-china/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chinayouren.com/esp</link>
	<description>ULN y los Han</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Mar 2010 06:45:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Regreso al Pais Natal</title>
		<link>http://chinayouren.com/esp/2008/09/25/regreso-al-pais-natal/</link>
		<comments>http://chinayouren.com/esp/2008/09/25/regreso-al-pais-natal/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 17:20:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uln</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lengua y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA["Li Bai"]]></category>
		<category><![CDATA[nostalgia]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[regreso]]></category>
		<category><![CDATA[tang]]></category>
		<category><![CDATA[viaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinayouren.com/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[Por fin, despues de un largo periplo por Asia y Europa, regreso a Shanghai y a mi blog. La verdad es que he echado de menos China y los chinos durante estas semanas. Y varias veces, sobre todo cuando yacia enfermo en un pueblo perdido de las Islas Filipinas, me han venido a la cabeza [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Por fin, despues de un largo periplo por Asia y Europa, regreso a Shanghai y a mi blog. La verdad es que he echado de menos China y los chinos durante estas semanas. Y varias veces, sobre todo cuando yacia enfermo en un pueblo perdido de las Islas Filipinas, me han venido a la cabeza pensamientos como los que siguen:</p>
<h2><strong>床  前   明   月  光<br />
疑  是   地   上  霜<br />
举  头   望   明  月<br />
低  头   思   故  乡</strong></h2>
<p>Que mas o menos, vienen a significar (la traduccion es mia, pero por si acaso lo he verificado con mi edicion francesa):</p>
<address>Ante mi cama el claro de Luna</address>
<address>Como escarcha sobre la tierra,</address>
<address>Alzo la cabeza y contemplo su brillo</address>
<address>La bajo, y pienso en el pais natal.</address>
<address> </address>
<p>Es Jingyesi, uno de los poemas mas conocidos de Li Bai, el poeta melancolico y algo borrachin de la dinastia Tang (siglo VIII), cuyos hobbies eran beber baijiu y contemplar la Luna.  Fueron los primeros caracteres que aprendi en Chino hace anyos, con la maestra Mo Wei. Aun conservo sus manuscritos.  El poema es sencillo pero tiene un ritmo especial, y una sonoridad que siempre se me ha quedado en la cabeza, sobre todo lo de &#8220;el pais natal&#8221;</p>
<p>Lo mas curioso es que,  desde entonces, siempre he asociado esta expresion con China, y la empleo tranquilamente refiriendome a este pais, para sorpresa de los locales. Al fin y al cabo, ellos no saben que vengo de una villa con ciertos privilegios,  y en particular el de poder elegir libremente nuestros paises natales.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinayouren.com/esp/2008/09/25/regreso-al-pais-natal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comunicaciones</title>
		<link>http://chinayouren.com/esp/2008/09/06/comunicaciones/</link>
		<comments>http://chinayouren.com/esp/2008/09/06/comunicaciones/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 02:59:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uln</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lengua y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Visto en el Trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[comunicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[email]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[malentendido]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinayouren.com/?p=256</guid>
		<description><![CDATA[Septiembre, vuelta a la dura realidad. Se acabo el verano y las playas paradisiacas. Despues de tanta actividad en Agosto, parece que se ha parado la vida. La prensa y el internet estan tranquilitos, los foros exprimen los ultimos threads sobre Liu Xiang y la seleccion de futbol. Los analistas siguen discutiendo si China esta mas abierta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Septiembre, vuelta a la dura realidad. Se acabo el verano y las playas <a href="http://chinayouren.com/2008/08/31/la-playa-de-shanghaila-playa-de-shanghai/">paradisiacas</a>. Despues de tanta actividad en Agosto, parece que se ha parado la vida. La prensa y el internet estan tranquilitos, los foros exprimen los ultimos threads sobre Liu Xiang y la seleccion de futbol. Los analistas siguen discutiendo si China esta mas abierta o mas cerrada. Se ve que por fin, despues de tanto protagonismo este anyo, los hiperactivos han se toman un pequenyo descanso.</p>
<p>Visto que no habia nada mas interesante, hoy me he dedicado a observar un poco la oficina. Y he observado lo que observo siempre en este pais. Que, mires donde mires,  te espera alguna sorpresa.</p>
<p>Por ejemplo, esta manyana al abrir el inbox tenia un email que decia asi:</p>
<blockquote><p>尊敬的马先生：您好！鉴于贵公司是一家知名公司，且多年前与贵公司合作非常愉快，多年来一直想继续合作，恰逢目前项目在手，又给我们提供了难得的机遇！希望您百忙之中研究一下此事，静候您的回音！</p></blockquote>
<p>Que con mis limitados conocimientos, yo entiendo asi:</p>
<blockquote><p>Respetado Sr. Ma (ese soy yo): Usted bien. Su valiosa companyia es muy famosa y ademas hace muchos anyos con su valiosa companyia hemos colaborado con extraordinario placer. Desde hace muchos anyos siempre he deseado continuar la colaboracion, el proyecto en mano nos da una rara oportunidad! Deseo que usted, entre sus mil tareas, pueda examinar este asunto. En silencio aguardo su respuesta!</p></blockquote>
<p>Despues de un email como este, uno se queda sin palabras. Como empiezo mi respuesta? &#8220;Mis mas humildes reverencias, honorable Mr.Wang?&#8221;. A mi vuelta de vacaciones tengo que ir a encontrarme con este caballero del Norte. La entrevista promete grandes descubrimientos.</p>
<p>Mas tarde, cuando ya habia digerido el emilio matinal, me ha ocurrido otro de estos lapsos de comunicacion que son tan corrientes aqui. Salia de mi despacho para ir a por el ultimo te de la manyana. Al pasar, la secretaria Lily estaba inactiva en su mesa, como esperando algo. Me habian dicho que se le habia estropeado el disco duro, pero que ya estaba solucionado.</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Ah, Lily, &#8211; le digo- al final no era nada lo del ordenador, eh?</p>
<p style="padding-left: 30px;">- No. &#8211; responde, y sigue esperando. Me pregunto que es lo que espera, porque tenemos bastante trabajo que terminar para hoy.</p>
<p>Dos horas mas tarde paso por delante de ella, y sigue sentada en su mesa  exactamente en la misma posicion, sin encender su ordenador.</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Pero no te funcionaba ya el ordenador?</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Si &#8211; Me dice con una sonrisa, y sigue inmovil, esperando.</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Y a que estas esperando?</p>
<p style="padding-left: 30px;">- A que me arreglen el ordenador.</p>
<p>Otro dialogo de besugos. Aunque ya estoy acostumbrado a este tipo de intercambios, por un momento no lo entendia.  Uno siempre acaba preguntandose con los han si te estan tomando el pelo ellos a ti, o tu a ellos. Llegar a entender este punto es seguramente el grado maximo de comprension que solo es dado a los grandes maestros.</p>
<p>Por supuesto, las respuestas de Lily eran razonables desde un punto de vista estrictamente chino. Si se entienden sus monosilabos de esta manera, parece claro que su ordenador no funciono en todo el dia. El lenguaje chino aplica estrictamente las reglas de la logica, y  la mayoria de chinos trasladan la misma estructura mental al ingles: dos &#8220;no&#8221; igual a un &#8220;si&#8221;.</p>
<p>Pura logica de manual. Y es que,  quienes somos mas racionales al final, los occidentales o los han? Conclusion y nota mental: con los chinos nunca hacer preguntas en negativo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinayouren.com/esp/2008/09/06/comunicaciones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
